Facts and Figures

Translation into English, the dominant language in today’s global literary marketplace, affords Dutch-language authors access to the ‘centre’ of the action, with all the benefits this entails: more readers, prestige, visibility, a shot at becoming an internationally recognised writer. However, finding an English-language publisher is an uphill battle, especially for authors working in ‘smaller’ languages like Dutch. Anglophone publishers are notoriously wary of publishing translations, particularly books from unfamiliar literary traditions written by authors with funny-sounding names. But some authors and works do find their way to English. In this post, we draw on data from the Digital Library and Bibliography of Literature in Translation (DLBT) to explore the most translated authors and titles and the most active publishers and translators of Dutch literature in English translation.

Dutch Literature in English since 2000

Literary translation flows between Dutch and English are lopsided: while a significant proportion of literary titles published in Dutch each year are translations from English, only a small number — typically between 60 and 70 books per year — move in the opposite direction, from Dutch to English. A small drop in a very big literary bucket. Nonetheless, let’s take a closer look at the numbers to see how Dutch literature has fared in English since the turn of the century.

While it is difficult to identify clear trends, the bibliographic data show that Dutch literature in English has seen ups and downs since 2000, with a low of 53 translations in 2006 and a high of 100 in 2015. Translations declined steadily between 2000 and 2006, followed by a period of recovery between 2007 and 2010 and two more years of decline. Between 2013 (57) and 2015 (100), translations to English nearly doubled, followed by two years of slight decline.

It is difficult to explain these fluctuations without detailed qualitative research, taking into account changes in the (translation) publishing industry and the people and institutions behind the coming-into-being and reception of each individual translated book. However, three factors can be singled out to help us understand these figures: an oversaturated and hard-to-enter market, a reliance on government support, and high-impact industry events like the Frankfurt Book Fair. We explore these factors in more detail in another post.

Most translated authors

Keying in on the most widely translated authors, we see an interesting mix representing an array of literary periods (from classics to contemporary hits) and genres (from fiction to non-fiction to children’s literature). The Dutch novelist, poet and travel writer Cees Nooteboom — perhaps the only living author from the Low Countries to have accrued an undeniable international reputation and the only Dutch-language writer regularly mentioned by prize-watchers as a contender for the Nobel Prize in Literature — tops the list with 25 translation since 2000.

Nooteboom’s journey into English dates back to 1983, with the publication of Rituals, Adrienne Dixon’s translation of his 1980 novel Rituelen. Nooteboom’s English-language debut was a critical success: Rituals was warmly received by critics and won the 1983 Pegasus Prize, a (now-defunct) literary prize to honour works from countries whose literature is rarely translated into English. Today, his books can be found in the lists of some of the Anglophone world’s most prestigious publishers: The New York Review of Books, Picador, Vintage, Harvill Secker, Yale University Press. Nooteboom’s renown has been reinforced through strong receptions in other languages, particularly in German. Commentators point to the 1993 Schwerpunkt, the first time Dutch-language literature was featured at the Frankfurt Book Fair, as a pivotal moment in Nooteboom’s international career and a watershed moment for Dutch literature in the world. For more on the transnational significance of the Frankfurt Book Fair, see this post.

With 17 translations, the second most widely translated author hails from the Dutch literary canon: Louis Couperus (1863-1923). Considered one of the foremost figures of Dutch letters, Couperus boasts a large and diverse oeuvre spanning lyric poetry, historical novels, short stories and writing for children — only a fraction of which has found its way to English. However, nearly a century after his death, Couperus continues to attract the attention of Anglophone bibliophiles. Works originally translated to English in 1918 by the polyglot journalist, critic and translator Alexander Teixeira de Mattos have been reprinted as recently as 2011 and new translations of two of Couperus’ masterworks, Eline Vere (1889, translated to English by Ina Rilke) and De stille kracht (1900, translated to English by Paul Vincent as The Hidden Force) were published in 2010 and 2012, respectively. One can only hope more will follow soon.

The third slot belongs to non-fiction writer Geert Mak (13 translations). Among Mak’s well-known English titles are Amsterdam (orig. 1994, translated to English by Philipp Blom in 2000), The Many Lives of Jan Six (orig. 2016, translated to English by Liz Waters in 2017) and In America: Travels with Steinbeck (orig. 2014, translated to English by Liz Waters in 2015). For In America, Mak retraced John Steinbeck’s coast-to-coast-and-back-again roadtrip with his poodle Charley, using Steinbeck’s experiences to comment and reflect on the state of twenty-first-century America.

An honourable mention goes to the children’s literature duo Dieter and Ingrid Schubert, whose 12 translations place them one shy of the podium. They had international success from the start with their debut children’s book, A Crocodile Under My Bed (1980), and continue that success today. Their picture books are published in the Netherlands by the Rotterdam-based publisher Lemniscaat. To reach readers around the world, Lemniscaat uses coproduction agreements and in-house translation, reflecting an interesting transnational strategy for overcoming the challenges of working transnationally from a small language.

Most translated titles

As for the most widely translated titles: it may come as no surprise that Anne Frank’s The Diary of a Young Girl (orig. 1991, Het achterhuis, translated to English by Susan Massotty in 1995) tops the list. The figure presented in the graph (6) does not reflect retranslations but rather re-editions of Susan Massotty’s 1995 translation, which is itself a re-translation. A first English translation of Het achterhuis was made in 1950 by the Dutch translator Rosey E. Pool but was never published. The first published English translation was by Barbara Mooyaart-Doubleday and appeared in 1952 with an introduction by Eleanor Roosevelt.

It is difficult to understate the importance of The Diary of a Young Girl in the Anglophone world, and particularly in the US, where it remains on the reading lists of schools around the country, reaching millions of young readers. It is also one of the best-selling books of all time. Writing in The New York Times, Joseph Berger estimates 35 million copies sold.

The most widely translated contemporary Dutch writer in English is Herman Koch, whose Geachte heer M (2014) reached readers in 2016 as Dear Mr. M in an acclaimed translation by Sam Garrett. (See our interview with Sam Garrett discussing his recent translation of Gerard Reve’s De avonden here.) Dear Mr. M appeared in no less than four editions for different Anglophone territories and saw multiple reprints. The hit was preceded in 2013 by Koch’s even more successful English-language debut: The Dinner (orig. 2009, Het diner), also translated by Garrett, which became a New York Times bestseller. It, too, saw multiple English-language editions and reprints and has been adapted into three feature-length films.

 

 

Most active publishers

Only one Anglophone publisher can be said to have fully embraced Dutch literature in English translation: Pushkin Press, a London-based independent publisher specialised in translated literature. (See our profile of the publisher here.) Pushkin has published no less than 42 translations from Dutch, including books by Onno Blom, Peter Buwalda, Louis Couperus, Willem Frederik Hermans, J.S. Margot (the English pseudonym of Margot Vanderstraeten), Eva Meijer, Erwin Mortier, Jeroen Olyslaegers, Gerard Reve, Annet Schaap, Annie M.G. Schmidt, Jan Jacob Slauerhoff, Jan Terlouw, Manon Uphoff, and Hilde Vandermeeren. Books by Low Countries authors account for no less than ten percent of Pushkin’s list.

While Pushkin has effectively cornered the market on Dutch literature in English, other publishers also occasionally pick up a title or two. In fact, that is a defining characteristic of Dutch-English literary transfer in the twenty-first century: a great number of Anglophone publishers have done a Dutch book at some point (480 publishers by our count) but the vast majority do only one.

Another defining characteristic is the prevalence of publishing houses that work in English but have strong ties with the Low Countries. Often, they are run by Dutch immigrants or their descendants and are dedicated to introducing Dutch literature to readers in their adopted country. This is the case for Eerdmans Publishing (24 Dutch-English translations), a publisher of religious books and YA&C literature based in Grand Rapids, Michigan, and Gecko Press, a children’s book publisher based in Wellington, New Zealand.

As already mentioned, several publishers headquartered in the Low Countries, including the Hasselt-based children’s book publisher Clavis, the Rotterdam-based publisher Lemniscaat, and the Amsterdam-based literary publisher De Geus (via it’s English-language imprint World Editions) produce in-house English translations of Dutch-language works in their list and distribute them via distribution partners to English-language readers — a clever way to circumnavigate the traditional Anglophone gatekeepers.

Most productive translators

And last but certainly not least, let’s have a look at the figures for the most important creators involved in Dutch-English literary transfer: translators. Any publisher will tell you that the success of a translated book stands or falls on the quality of the translation and the professionalism of the translator. Thanks to the decades-long efforts of organisations like the Dutch Foundation for Literature (DFL), Flanders Literature (FL), the Dutch Language Union (De Taalunie) and the Centre of Expertise for Literary Translation (ELV) and the tireless dedication of experienced and emerging translators, a vibrant translation community now exists in the Low Countries.

Publishers have their choice among many excellent Dutch-English translators. 37 Dutch-English translators are currently accredited by the DFL and FL, an important milestone in the career of a literary translator working from Dutch, as accreditation, alongside being a professional accolade, is a prerequisite for receiving a translation grant. (Learn more about each of these translators via their translator profiles on flandersliterature.be.)

The three most productive Dutch-English translators each hail from different parts of the Anglophone world: David Colmer (111 translations) is originally from Australia and now lives and works in Amsterdam. Laura Watkinson (72 translations) is originally from the UK and is also based in Amsterdam. Sam Garrett (66 translations) is from the US and currently lives in France.

As his translator profile states, “David Colmer is the translator of more than 60 book-length works of Dutch-language literature and has won many prizes for his translations, including the Vondel Prize, the IMPAC Dublin Literary Award, the Independent Foreign Fiction Prize, the NSW Premier and PEN Translation Prize for his body of work, and the Dutch Foundation for Literature oeuvre prize. Colmer’s translations include novels by Jeroen Olyslaegers, Gerbrand Bakker, Dimitri Verhulst, Adriaan van Dis, Peter TerrinPeter Verhelst, Arthur Japin and W.F. Hermans; poetry by Hugo Claus, Cees Nooteboom, Paul van Ostaijen, Menno Wigman, Anna Enquist, Nachoem M. Wijnberg, Martinus Nijhoff and Annie M.G. Schmidt; and children’s books by Annie M. G. Schmidt, Paul van Loon and Bart Moeyaert. Colmer is also a published novelist and short story writer.”

Laura Watkinson has been translating ever since taking a postgraduate certificate in Dutch-English literary translation at University College London in 2002. She has a particular interest in children’s literature and founded the Dutch chapter of the Society of Children's Book Writers and Illustrators. Her translated works include Tonke Dragt’s classics The Letter for the King, The Secrets of the Wild Wood, and The Song of SevenPeter Terrin's Post Mortem and Cees Nooteboom’s Letters to Poseidon.

Sam Garrett has translated more than 30 novels and works of non-fiction. His translation of Herman Koch’s Het diner in 2012 turned a Dutch book into a New York Times bestseller. Garrett’s subsequent translated works include Jan Wolkers’ Turkish Delight and Gerard Reve’s ‘untranslatable’ masterpiece The Evenings. Sam Garrett is the only translator who won the British Society of Authors’ Vondel Prize for Dutch-English translation twice. His work has been shortlisted for the International IMPAC Dublin Literary Award, the Oxford-Weidenfeld Translation Award, the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award.

(Jack McMartin)