'Max Havelaar' in a New English translation for Postcolonial Times

Pornography, violent language and profanity of Jan Wolkers in conservative Poland.

Literature has a central position in Czech society. Thus, periodicals like Světová literatura under Communism, or PLAV today, discuss themes that are often a little bit brisant.

Because of the Czech translation norms, several 'non-translations' existed. These are literary works of which the Czech literature-loving public was aware, but which were not translated because of the...

In the Polish theatres, plays based on literature from the Netherlands or Flanders, have become more common in latest years.

Nonfiction book selection is likely to be influenced by the target language's educational, social, and cultural needs even more than fiction.

In the early 21st century, the perspective on the work of Autors with a background of Migration changed. The focus shifted yet to the message of their work.

The list of books published by Iperborea ranges from the works of classic writers to the best authors of contemporary literature and from Nobel Prize winners such as Selma Lagerlöf (the first woman to...

Jan Arends and Keefman, an insight in the human psyche and how Dutch society coping with it.

Mano Bouzamour was one of the stars during the events in the context of the ‘Schwerpunkt Flandern und die Niederlande’ [Focal Point Flanders and the Netherlands] at the Frankfurt Book Fair in 2016

Not only at home, bus also abroad, Dutch-language literature by migrants has attracted a lot of attention. Most translations appeared in German, English, Italian, Spanish, French and Swedish.

Multatuli's Max Havelaar, the most import work of the 19th. century, became a weapon in the political struggle of his translators and reviewers.

Many "difficult topics" in children's and youth books are still considered problematic in Poland.

Nothing provides better proof of how alive literature is today, than the complex and ideologically laden reception history of the Hungarian storybook Meseország mindenkié (Fairy Tales Are For...

During communist times, book covers and paratextual information sought a balance between diverse artistic freedom from foreign countries and state control. How was Publishing under the red veil?

In a way, what is Dutch is already ‘diverse’ to an Italian reader, and that is true for authors as well, whether they’re Dutch-born, born in the former colonies or naturalised.