'Max Havelaar' in a New English translation for Postcolonial Times

In April 2019, Bart Moeyaert was awarded the Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA). This made him the second Belgian author or illustrator to receive this prestigious prize.

Diogenes one of the largest publishers of literature from Flanders an the Netherlands in the German language area.

Publishing house at the start of World War II after the German occupying forces closed the Belgian borders to French books.

the Tulipán series and the most publications from Dutch into Slovak.

More ‘intelligent, well-written’ novels from all over the world for the Brits.

As we can see in the example of Hugo Claus, just because an author’s work had been widely translated does not necessarily indicate that it has been widely read. Claus was only able to break through...

The list of books published by Iperborea ranges from the works of classic writers to the best authors of contemporary literature and from Nobel Prize winners such as Selma Lagerlöf (the first woman to...

The Dutch book “Koning & Koning” by Linda de Haan & Stern Nijland (2000) has been translated into Polish by Sławomir Paszkiet and published as “Król i król” in 2010.

Lilla Piratförlaget is a fairly young publishing house and it was launched in 2011, specializing in children’s and young adult literature focusing on high-quality literature from for instance the...

Martin Solotruk

Interview with Martin Solotruk, poet, translator, editor and organiser of the Ars Poetica festival of Poetry in Bratislava and editor of the Ars Poetica publishing house.

Although critically acclaimed in the Low Countries, canonized as one of the most beautiful literary works in the Dutch language, and available in German (1964), French (1968), Romanian (1968) and...

In the period between 1950 and 1970 the publishing house Otto Müller played a special role in Austria

The Hungarian children's book publisher Pagony aims to mature the attitude towards youth and children's literature in Hungary. With their thirteen children's bookstores both in the capital Budapest...

In the 1980s, no Austrian publishing house had a publishing program focussed on translations from the Netherlands and Flanders. This only changed with the first translations from Dutch published by...

The books published by Dwie Siostry are often classics of world literature, but they also offer more alternative titles. Many of them are translations of Dutch literature.

In the period between 1993 and 2006, Prometej published roughly 40 books by Dutch and Flemish authors under the book series Dutch and Flemish Literature. Among those publications, there were also...

Publishers significantly shape the reception of foreign literatures in target cultures through promotional activities.

During communist times, book covers and paratextual information sought a balance between diverse artistic freedom from foreign countries and state control. How was Publishing under the red veil?

The Austrian publishing house Residenz publishes ‘selected translations from eastern and northern European languages and from English’.

When 'The Discomfort of the Evening' is portrayed in the media, every review of the book begins with the fact that it won the Booker Prize, as well as the author's transgender identity.

One of the most notable publishers in this category was Vendelín Steinhauser in the city of Plzeň (Pilsen). Steinhauser was notable for avoiding the tendency to focus either on the Czech or on the...