Arguably the most renowned literary translator from Dutch (and German) into Romanian, Gheorghe Nicolaescu has been the leading promoter of Dutch culture in Romania for the past 30 years.
The Dutch book “Koning & Koning” by Linda de Haan & Stern Nijland (2000) has been translated into Polish by Sławomir Paszkiet and published as “Król i król” in 2010.
Lilla Piratförlaget is a fairly young publishing house and it was launched in 2011, specializing in children’s and young adult literature focusing on high-quality literature from for instance the...
Interview with Martin Solotruk, poet, translator, editor and organiser of the Ars Poetica festival of Poetry in Bratislava and editor of the Ars Poetica publishing house.
From the complex web of reception history of the Elckerlijc and Beatrijs, it is worth highlighting one literary and cultural mediator, Max Reinhardt (1873-1943), one of the most influential theatre...
The books published by Dwie Siostry are often classics of world literature, but they also offer more alternative titles. Many of them are translations of Dutch literature.
Interview with Ingrid Wikén Bonde, the recipient of both Dutch, Flemish and Swedish translator prizes, but also awarded the grade of officer of the order of Orange-Nassau from the Dutch queen...
Prof. Judit Gera is the co-founder and most prominent figure of Hungarian Dutch Studies. Up to this day she ensures the dissemination of Dutch literature at all levels: she worked as an editor, does...
The main influences on the translation of Honderd uur nacht are to be sought in Woltz's reputation in the Netherlands and the triangle of Querido, Pagony and the Letterenfonds.
After the introduction of Dutch Studies at the Faculty of Philology in Belgrade in 1987, the first translators who translated directly from the Dutch appeared. Prometej worked with some of the pioneer...